Instalación:
----
1) Copie el archivo de traducción al mismo directorio donde reside el archivo principal del juego.
Ejemplo: tiene un juego "Apresúrate" instalado en "C: \ Juegos \ Apresúrate". En esta carpeta encontrarás el archivo principal del juego llamado "PrisaUp.exe". (Nota: en las PC donde no se muestran las extensiones.) Archivos conocidos, este archivo solo dará como resultado "Urgente" de "Tipo" como "Aplicación").
De esta forma, en la carpeta “C: \ Juegos \ Urgente” estará tanto el archivo principal del juego como el de traducción.
2) Descomprima el archivo de traducción.
3) Al final, puede eliminar el archivo de traducción.
4) Para verificar que la traducción se ha instalado correctamente, compruebe que el archivo zzz.rpy está en la carpeta "juego" del juego (en nuestro ejemplo en "C: \ Juegos \ Apresúrate \ juego") y que hay la carpeta "it" en "juego \ tl" (en nuestro ejemplo en "C: \ Juegos \ Apresúrate \ juego \ tl").
Manual:
-
Un pequeño manual ilustrado con instrucciones de instalación, en formato .pdf, se puede encontrar aquí: Mega
Error al reportar:
-----
Si el juego tiene fallas / errores / anomalías, por favor envíeme, en privado, los archivos log.txt, error.txt y traceback.txt que se generan en la carpeta donde está el archivo ejecutable del juego (Nota: no los tres de estos archivos siempre están presentes) para poder arreglar cosas ...
Activación de traducción manual:
----------
En los juegos en los que se establece inicialmente la elección del idioma, esta opción cancela la configuración de activación del idioma italiano. En este tipo de juegos, elige un idioma y, solo después de esto, presiona la tecla F12. Si desea volver al idioma original del juego, presione las teclas ALT-F12.
PREGUNTAS MÁS FRECUENTES:
-
* Los menús están en italiano pero los diálogos están en inglés. *
Esta condición a veces ocurre cuando se usa la traducción en un juego comprimido. A menudo, de hecho, la compresión de las imágenes del juego también implica la modificación de las claves únicas de los diálogos, haciendo que la traducción sea inutilizable. Los menús no tienen claves únicas y por tanto no están sujetos a esta anomalía.
* En los diálogos el género masculino y femenino está equivocado o al revés. *
El inglés es un idioma que a menudo reúne géneros. La frase "¿Estás cansado?" se puede traducir como "Sei stanca?" ese “Sei stanco?”. La atribución de género correcta se produce solo al analizar el contexto de la oración. Los traductores automáticos prácticamente siempre traducen en masculino. Se necesitaría una revisión manual total, línea por línea, para corregir todos estos errores. Este trabajo, tanto en tamaño como en tiempos, se considera demasiado pesado y por tanto no se realiza. Sin embargo, la revisión de los diálogos a través de una serie de procedimientos de redes neuronales mitiga estos errores. Es el único trabajo adicional que se realiza y es responsabilidad del traductor mejorar constantemente estos procedimientos para perfeccionar el trabajo cada vez más.
* Los diálogos de algunos juegos contienen acrónimos incomprensibles. *
Desafortunadamente, algunos desarrolladores de juegos usan jerga en los diálogos. Estos “lisiados” hacen que la traducción automática sea difícil y, a menudo, incomprensible los acrónimos que, en el original, deberían significar algo en forma contraída. En un juego había la abreviatura "BBRGeem". Nadie, y repito nadie, de mis amigos norteamericanos conoce esta sigla y, sobre todo, su significado.
* La traducción implanta el juego *
Antes de realizar esta afirmación es necesario comprobar que el juego no se asienta en el mismo punto SIN la traducción. En este caso, entonces, puede depender de una variable contenida en el diálogo que, aunque sea “filtrada” por traducción automática, esta se modifica. Una variable típica es el nombre del jugador.
1 Comentario. Dejar nuevo
Ahora puedes descargar el juego, el juego y las modificaciones se han actualizado, ¡diviértete!